slideshow slideshow slideshow slideshow slideshow slideshow slideshow slideshow slideshow

Vous êtes ici

Traduire le Moyen Âge

<p>"Traduire le Moyen Âge", <br />journée d'étude organisée par Laurence Moulinier-Brogi <br />le vendredi 12 janvier <br />de 10h à 18h en salle Ennat Léger.</p>

12 janvier 2018
Journée d’études « Traduire au Moyen Âge, traduire le Moyen Âge »
(à paraitre dans la revue Médiévales à l’automne 2019).
ISH, Salle Ennat Léger, 10h-18h.

programme annoncé:

Matinée. Présidence : Christopher Lucken
10h Jean-Louis Gaulin, "Latin et vernaculaires dans les écritures administratives de la principauté de Savoie au XIVe siècle"
10h30 Alexis Charansonnet : « Traduire en français la souveraineté royale ; autour d'un document bilingue des papiers de Guillaume de Nogaret sur Lyon, Paris AN J 269 72, 72bis, 72ter (ca. 1297) ».
11h Jérémie Rabiot, « Fatta fedelmente volgarizzare. Les documents traduits et insérés dans la Nuova cronica de Giovanni Villani (Florence, XIVe siècle) ».
11h30 Pause
11h45 Carlos Heusch, « Traduction et re-création : le cas des premiers romans d’aventures castillans, traduits du français (XIIIe-XIVe s.) »
12h15 Marylène Possamai Perez, « Traduire Ovide au XIVe siècle ».
12h45 Discussion sur les dossiers de la matinée

13h-14h30 Repas
Après-midi. Présidence : Marylène Possamai Perez
14h30 Irene Salvo Garcia, « "'Que l'en seult balaine clamer'. Traduction et commentaire linguistique au Moyen Âge" »
15h Christopher Lucken, « Traduire la “chanson” de Roland ».
15h30 Pause
15h45 Beate Langenbruch : « La première traduction d'Aucassin et Nicolette en français moderne, par Lacurne de Sainte-Palaye au milieu du 18e s ». (sous réserve)
16h15 Corinne Pierreville, « Le choix des mots. Traduire les textes érotiques du Moyen Âge ».
16h45 Laurence Moulinier-Brogi, « Que ne peut-on traduire ? Résistances et stratégies »
17h15-17h45 discussion sur les dossiers de l’après midi et conclusions

Journée d'étude
Vendredi 12 Janvier 2018
Lyon

Lyon, ISH, salle Ennat Léger, de 10h à 18h