slideshow slideshow slideshow slideshow slideshow slideshow slideshow slideshow slideshow

Vous êtes ici

Séminaire de traduction

Coordonné par Corinne Füg-Pierreville, le séminaire de traduction a été conçu afin de réunir les historiens, les archéologues et les littéraires autour d’une réflexion commune portant sur les problèmes liés à la traduction des sources médiévales, qu’elles soient rédigées en latin, en arabe ou dans une des langues romanes en usage dans l’Europe du Moyen Âge.
Les difficultés posées par la traduction diffèrent évidemment en fonction du texte source et du public auquel elle se destine : traduire une charte latine pour des spécialistes ne confrontera pas aux mêmes questions que traduire un roman de Chrétien de Troyes pour le grand public.Cependant, au-delà de ces différences irréductibles, la traduction oblige toujours le traducteur à réfléchir sur sa pratique, car il est impossible de dire exactement dans une langue ce qui a été dit dans une autre langue ou dans la même langue neuf siècles plus tôt. Le traducteur devra-t-il chercher à transposer sa source en restant le plus proche possible du texte littéral ? Quelle part de liberté pourra-t-il s’accorder et jusqu’à quel point cette liberté ne risque-t-elle pas de l’amener à trahir l’original ?
Le but de ce séminaire est de nous permettre d’exposer la diversité de nos pratiques de traducteurs, de réfléchir collectivement à nos choix, et peut-être d’établir des principes fondamentaux communs, afin de mettre à la disposition des lecteurs et lectrices contemporains des textes et documents qui ont traversé les siècles et leur parlent aujourd'hui encore.

Jeudi 2 Octobre 2014

Corinne Pierreville et Marylène Possamaï-Perez

Jeudi 26 Mars 2015

Gisèle Besson, Marie-Céline Isaïa et Irene Salvo Garcia

Jeudi 31 Mars 2016

Irène Salvo Garcia et Pascale Mounier

Vendredi 31 Mars 2017

Lydie Louison et Laurence Moulinier