slideshow slideshow slideshow slideshow slideshow slideshow slideshow slideshow slideshow

Vous êtes ici

Marylène POSSAMAÏ-PÉREZ

Professeur des universités
Université Lumière Lyon 2
HDR (Habilitation à diriger des recherches)
Champs de recherche: 
Langues et littératures françaises et latines médiévales.
Réception de l'Antiquité. Allégorie.
Histoire de la langue. Ancien et Moyen Français. Traduction. Edition de texte. Littérature de l'âge gothique. Allégorie médiévale
Contact: 
marylenepossamai@aol.com
Marylene.Possamai@univ-lyon2.fr
Curriculum vitae: 

Agrégée de Lettres Classiques (1980), docteur de 3ème cycle (thèse soutenue en 1986, publiée en 1988) et docteur d'état (thèse soutenue en 2004, publiée en 2006, j'ai enseigné dans le secondaire de 1980 à 1994, ai été nommée maître de conférences en 1994, à l'université Charles-de-Gaulle Lille III, puis en 1997 à l'université Lyon2-Lumière, où je suis professeur des universités depuis 2010. Membre du CIHAM depuis 2003, je participe au séminaire de traduction d’Agobard de Lyon, organise conférences et colloques annuels, et co-dirige deux axes dans le cadre du quinquennal 2011-2015. Je co-dirige l’équipe internationale d’édition de l’Ovide moralisé, et participe à l’entreprise d’édition de Renart le Contrefait, entreprise dirigée par Corinne Pierreville, professeur à Lyon 3. Je suis responsable de la section des médiévistes de la faculté LESLA, responsable des Masters Recherche, membre du Conseil de Faculté et du Groupe d’Experts Internes. Je suis membre du Conseil de Laboratoire du CIHAM. Je dirige la partie française d'un programme franco-allemand agréé par l'ANR et la DFG, le programme OEF, "Ovide en Français". Je dirige actuellement 4 thèses de doctorat et participe chaque année à des jurys de thèse.

Professeur des Universités.
Responsable des Masters Recherche de la faculté LESLA, département des Lettres.
Responsable de la section des Médiévistes.
Enseignant-Chercheur. Membre du laboratoire du Ciham (co-responsable de l'axe 5 et du pôle édition-traduction)

Recherche en cours: 

Agrégée de lettres classiques, je me suis spécialisée dans la réception de l'Antiquité au Moyen Âge, ce qui explique mon intérêt pour le latin médiéval (et mon activité de traduction : ma première thèse était la traduction du De Nugis Curialium de Gautier Map, et un commentaire littéraire et ethnographique, à l'origine de mon intérêt pour le folklore), et pour l'Ovide moralisé, qui traduit les Métamorphoses d'Ovide en langue romane et en tire des allégories (d'où ma spécialisation sur la question de l'allégorie et de la mythologie antique). L'Ovide moralisé étant un important témoin du passage de l'âge roman à l'âge gothique, je m'intéresse au tournant que constitue ce passage, du point de vue de l'écriture, de la langue, de la spiritualité, du rapport entre texte et image, de la pensée allégorique et encyclopédique. L'édition critique de l'Ovide moralisé, à partir des vingt manuscrits existant, par une équipe internationale à laquelle j'appartiens, va occuper une bonne partie de mon temps dans les années à venir. La co-direction du programme ANR "OEF", "Ovide en Français", me permettra aussi d'approfondir ma recherche sur l'écriture et la réception de ce texte capital.

Axe(s) contrat 2016-2020: 
Thématique 2 : Pouvoir et autorité en Orient et en Occident (G Castelnuovo/ P Buresi)
Thématique 3 : Construction et communication des savoirs (C Heusch/ L Moulinier)
Thématique 4 : Écritures, livres, Translations (M Possamaï/ V Rouchon)